понеділок, 17 серпня 2020 р.

“ Колгоспу тварин” Джорджа Орвелла — 75!

 17 серпня 1945 року світ побачила книга Animal Farm Джорджа Орвелла! Одна з найзнаковіших антиутопій, що входить до 100 найкращих книжок усіх часів за версією журналу Newsweek.


В наш час ім’я Орвелла на слуху, а життя відтворює його твори в реальності, що зайвий раз доводить геніальність англійського письменника. На перший погляд ми живемо в інформаційну добу, маємо доступ до найсвіжіших новин, однак ми ніколи не можемо бути певними, що все саме так, як нам про це розповідають. Орвелл в своїх найвідоміших книгах «1984» та «Ферма тварин» («Колгосп тварин» в укр. перекладі) змальовує нам що таке тотальне Зло. Основою, фундаментом якого є абсолютна брехня. Тоді обман стає монотонною мелодією життя і невідомо де сховалася правда, а де принишкло зло.
Для того, щоб бути готовим протистояти пропаганді та інформаційному терору, ми повинні знати механізми з яких складаються імперії Зла, які так добре описав англійський письменник. Знаково, що перший в світі переклад орвеллівської «AnimalFarm» здійснив саме українець. Варто зауважити, що це була не просто книга, це була відверта критика сталінського режиму, в той час як західні союзники загравали з тираном. Сам Орвелл стверджує, що багато простого люду в Англії добре ставилися до СРСР, так як їм хотілося вірити в існування соціалістичного раю. Однак Орвелл (який сам за переконаннями був соціалістом) описав справжню суть кривавої диктатури Сталіна. За це його книгу не хотіли публікувати навіть в Англії.
І ось по завершенню Другої світової війни в таборі для переселенців на території Німеччини український біженець Ігор Шевченко (який стане всесвітньовідомим професором Гарвардського університету) береться за переклад книги «AnimalFarm». Орвелл допомагає з’явитися в світ цьому виданню, він настільки загорівся ідеєю що навіть частково фінансує його, а найголовніше пише для нього передмову. "Я отримав прохання написати передмову для перекладу "Animal Farm" на українську мову. Я добре свідомий того, що пишу для читачів, про яких нічого не знаю, та й вони, мабуть, ніколи не мали нагоди довідатись про мене" – такими словами Орвелл звертається до майбутніх українських читачів. Це єдиний вступ до перекладу книги який написав англійський письменник, сама книга згодом буде виходити мільйонними тиражами і її буде переведено більш як на 30 мов.
Шевченко спеціально не зробив дослівного перекладу назви книги, замінивши слово ферма на колгосп. Назва «Колгосп тварин» виявилася дуже вдалою. А найголовніше історія цього видання показує історію нищення правди, історію перетворення в порох всього що суперечило сталінському режиму. Радянська влада вимагала знищити весь наклад цієї книги. Так як видання було здійснене на підконтрольній американцям території, то саме американцями було вилучено 1500 примірників, які було передано союзникам з СРСР. А ті вже зробили з цими книгами те, що робили з усією українською культурою. Всі книги знищили. Однак частина накладу на той момент розійшлася поміж українцями. «Колгосп тварин» передавався з рук в руки, таким чином книга успішно поширилася світом, а її перший в світі переклад уцілів.
Тепер «Колгосп тварин» може опинитися в ваших руках. Ніхто і ніщо не заважає Орвеллу звертатися до українського читача. Написане колись може залишатися актуальним через дестяки років. Також актульною і незмінною залишається одвічна боротьба добра і зла. Одвічним є і бажання «сильних світу цього» визискувати слабших, перетворювати людей на біомасу. Інструменти нищення людства ті ж самі що й колись. Так само незмінні засоби, щоб протистояти перетворенню людського в свинське. На сторожі честі і гідності, як і було на початку залишається Слово, яке не знищити.


Немає коментарів:

Дописати коментар