пʼятниця, 20 грудня 2024 р.

 Бібліотека пропонує книгу Ірен Роздобудько „Портрети невідомих”, отриману завдяки Українському інституту книги.

Їх багато – ніби вихоплених із життя людських історій. Вартих повістей чи романів. А тут усе спресовано у значущих деталях, ситуаціях і вчинках. У новелістичній формі. Герої живуть ніби під збільшувальним склом. Вони цілісні й мужні, іноді – незграбні, кумедні чи надто незрозумілі. Прагнуть недосяжного й наражаються на рифи своєї наївності. Закохуються й мучаться через сумніви в собі й свою нерішучість. Бавляться в кохання чи викручують жили тим, хто їх кохає. Одружені й самотні, юні й биті життям – їх усіх об’єднує ота кундерівська «нестерпна легкість буття». Діють за честю й обов’язком, враз ставши воїнами. Для них навіть куля собі в лоб – зрада товариша. Вони приречені вистояти і бути. Ідуть за своїми чоловіками – волонтерити. Йдуть на лінію вогню, бо так каже сумління. Намагаються зберегти все українське за розмежувальною лінією, щоб було чим зустріти своїх хлопців, коли повернуться. Не можуть виборсатися з пострадянщини, ніби їх обминув час. Ніби ховаються від часу.

Багато доль і облич. І тільки здалеку вони невідомі. Надзвичайно проникливий погляд авторки новел допомагає розпізнати їх.

четвер, 19 грудня 2024 р.

 Бібліотека пропонує книгу Альфонса Доде „Тартарен Тарасконський”,  отриману в рамках проєкту „Обмін між німецькою та українською книжковою та літературною індустрією”(Німецька полиця у нашій бібліотеці).

Трилогія "Тартарен Тарасконський" відомого французського романіста і драматурга Альфонса Доде (1840-1897), що зажила великої популярності серед читачів, об'єднує три книги - "Незвичайні пригоди Тартарена Тарасконського" (1872), "Тартарен в Альпах" (1885) і "Порт-Тараскон" (1890). Головний герой трилогії Тартарен, смішний товстун із невеликого провансальського містечка, має риси і Дон Кіхота, і Санчо Панси: він жадає подвигів та слави, хоча через власне боягузтво ніколи не виїжджав із рідного Тараскона. Проте неймовірне марнославство та буйна фантазія усе ж таки примушують його покинути затишний будиночок, садок із баобабом і вирушити назустріч небезпекам. Автор із суто французським гумором змальовує свого героя - добродушного і безжурного, недалекого і самозакоханого хвалька Тартарена із Тараскона, чиє ім'я вже давно стало прозивним.

четвер, 12 грудня 2024 р.

 Бібліотека пропонує книгу Террі Пратчетта „Батько вепр”, отриману завдяки Українському інституту книги.

Це четвертий роман циклу «Смерть» серії «Диско­світ» Террі Пратчетта.

Вепроніч — чарівний час, коли до всіх чемних дітей приходить добродушний товстун-веселун Батько Вепр. Він залазить у домівки через димар, залишає подарунки у панчохах, розвішаних на каміні, частується хересом і печивом та, звісно ж, примовляє «Хо-хо-хо!». Але цього року щось пішло не так... Подарунки розвозить семи­футовий скелет із фальшивою бородою.

Що ж трапилось? Навіщо Смерть узявся виконувати чужі обов'язки? Куди подівся справжній Батько Вепр? І найголовніше — чи вдасться Смерті врятувати дух Вепро­ночі і зберегти віру людей у чудеса?

середа, 11 грудня 2024 р.

 Бібліотека пропонує книгу Томаса Манна „Зачарована гора”, отриману в рамках проєкту „Обмін між німецькою та українською книжковою та літературною індустрією”(Німецька полиця у нашій бібліотеці).

Інтрига роману Томаса Манна "Зачарована гора" розгортається на початку минулого сторіччя. Молодий Касторп навідує двоюрідного брата в санаторії Давоса і потрапляє під чари мікрокосмосу тих, хто "живе нагорі". Серед неповторної атмосфери декадансу та зачаєної смерти Ганс Касторп знайомиться з яскравими персонажами: паном Сеттембріні, адвокатом поступу та просвітництва, містичним Нафтою, екзотичним Пепперкорном та магнетичною пані Шоша, втіленням любовного потягу. Тритижневі гостини Ганса Касторпа затягуються на довгі роки, й зачароване поле Гори розриває лише несподіваний удар грому, провісник війни. "Зачарована гора" - ключовий філософський роман не лише німецької, а й усієї європейської літератури ХХ сторіччя.

пʼятниця, 6 грудня 2024 р.

 Бібліотека пропонує книгу Бова Б’єрга „Ауергаус”,  отриману в рамках проєкту „Обмін між німецькою та українською книжковою та літературною індустрією”(Німецька полиця у нашій бібліотеці).

Бов Б’єрґ захоплююче та співчутливо розповідає історію шести підлітків-ідеалістів, чия винахідливість є нічим іншим, як самозахистом від того, що відбувається довкола. Бо у своїй боротьбі за щастя вони стоять на смерть.

Шість друзів і одна обіцянка: їхнє життя не повинне підпорядковуватись порядку «народження-школа-робота-смерть». Тому вони разом переїжджають до Ауергаусу. Школярська комуна – звучить нечувано. Але всі вони хочуть врятувати не тільки власні життя, а передусім життя кращого друга – Фрідера. Бо той взагалі не певен, що повинен і хоче жити.

Роман вийшов українською мовою у видавництві "Видавництво".

Український переклад: Анна Савченко.

вівторок, 3 грудня 2024 р.

 Бібліотека пропонує книгу „Вічність трива цей день.  Художні хроніки війни.”

Праця, упорядкована за підсумками Науково-мистецького форуму «Музи не мовчать!», вийшла друком у видавництві «Джура», а ініціатором проведення форуму та створення альманаху є Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України. Альманах зібрав на своїх сторінках поезію, прозу, драматургічні твори про війну у різних контекстах її осмислення, а також інтерв’ю з українськими авторами, артистами, митцями. Авторка ідеї видання збірки та одна з наукових керівниць проєкту, професорка Запорізького національного університету, провідна наукова співробітниця відділу зарубіжних і слов’янських літератур Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України Наталія Торкут.  Вона зазначила, що „повномасштабна війна торкнулася кожного українця, зруйнувавши весь звичний хід життя. Але саме в цей драматичний час, коли відбуваються трагічні події глобального масштабу, Україна набуває нового екзистенційного досвіду, який кардинальним чином змінює самооцінку нації, її самовідчуття і бачення самої себе. Цей альманах покликаний продемонструвати потужну вітальну силу українського мистецтва, його екзистенційну значимість для нації, яка переживає найдраматичніший і найвідповідальніший період власної історії”.

неділя, 1 грудня 2024 р.

 Бібліотека пропонує книгу Дженні Ерпенбек „Прокляття дому”,  отриману в рамках проєкту „Обмін між німецькою та українською книжковою та літературною індустрією”(Німецька полиця у нашій бібліотеці).

Роман «Прокляття дому» (Heimsuchung) яскравої представниці жіночого «письменницького дива» літератури об’єднаної Німеччини Дженні Ерпенбек є одним із творів, які найактивніше перекладають останніми роками. За сім років його переклали тринадцятьма мовами. Роман Ерпенбек – це сконденсована німецька історія ХХ століття, віртуозно скомпонована оповідь про мир і війну, про втечу й вигнання, про утопію батьківщини та пошуки рідного дому. На прикладі позірно окремих і разом з тим фатально переплетених дванадцяти історій різних родин, п’яти поколінь читач дізнається про перипетії життів звичайних німців від часів Першої світової війни до об’єднання Німеччини. Поетична точність цієї лаконічної, густої прози та майже музичний ритм історій, так чи інакше пов’язаних із літнім будинком над Бранденбурзьким озером, заворожують.